Fashion&Beauty

>> Fashion&Beauty : Home

  • Posted on
    2009.07.24
  • posted by kenshin.

   A Flash of Memory  BY   ISSEI MIYAKE




2009年7月13日付けのNEW YORK TIMESに日本を代表するファッションデザイナーでISSEI MIYAKEの創業者 三宅一生氏がOPINIONページにコラムを寄稿された。
そこでは、今まで彼のなかで封印してきた被爆体験を公で語る事となった。
原爆投下から64年を経た現在、実際の被爆体験者であり彼の様な世界的に著名なファッションデザイナーが語る核廃絶や平和への提言は今、混沌とした政府が訴えるよりも重みがあり影響力のある言葉に感じてならない。





A Flash Of Memory

TOKYO

IN April, President Obama pledged to seek peace and security in a world without nuclear weapons. He called for not simply a reduction, but elimination. His words awakened something buried deeply within me, something about which I have until now been reluctant to discuss.

I realized that I have, perhaps now more than ever, a personal and moral responsibility to speak out as one who survived what Mr. Obama called the "flash of light."

On Aug. 6, 1945, the first atomic bomb was dropped on my hometown, Hiroshima. I was there, and only 7 years old. When I close my eyes, I still see things no one should ever experience: a bright red light, the black cloud soon after, people running in every direction trying desperately to escape -- I remember it all. Within three years, my mother died from radiation exposure.

I have never chosen to share my memories or thoughts of that day. I have tried, albeit unsuccessfully, to put them behind me, preferring to think of things that can be created, not destroyed, and that bring beauty and joy. I gravitated toward the field of clothing design, partly because it is a creative format that is modern and optimistic.

I tried never to be defined by my past. I did not want to be labeled "the designer who survived the atomic bomb," and therefore I have always avoided questions about Hiroshima. They made me uncomfortable.

But now I realize it is a subject that must be discussed if we are ever to rid the world of nuclear weapons. There is a movement in Hiroshima to invite Mr. Obama to Universal Peace Day on Aug. 6 -- the annual commemoration of that fateful day. I hope he will accept.
My wish is motivated by a desire not to dwell on the past, but rather to give a sign to the world that the American president's goal is to work to eliminate nuclear wars in the future.

Last week, Russia and the United States signed an agreement to reduce nuclear arms. This was an important event. However, we are not naïve: no one person or country can stop nuclear warfare. In Japan, we live with the constant threat from our nuclear-armed neighbor North Korea. 
There are reports of other countries acquiring nuclear technology, too. For there to be any hope of peace, people around the world must add their voices to President Obama's.

If Mr. Obama could walk across the Peace Bridge in Hiroshima -- whose balustrades were designed by the Japanese-American sculptor Isamu Noguchi as a reminder both of his ties to East and West and of what humans do to one another out of hatred -- it would be both a real and a symbolic step toward creating a world that knows no fear of nuclear threat.

Every step taken is another step closer to world peace.


Issey Miyake is a clothing designer. This article was translated by members of his staff from the Japanese.






閃光の記憶

東京発


この4月にオバマ大統領が核兵器のない世界の平和と安全を追求することを誓った。

オバマ大統領の核兵器を減らすのではなく、無くすという宣言は、これまで口にすることも躊躇った自分の心の深くにあるものを呼び起こしたそれは今まで話し合うことを避けてきたものだった。

私は、おそらく、今や、かつてより一層、オバマ大統領が「flash of light=閃光」と呼んだものから生き残った一人として、語るべき人格的、道徳的責任があることを認識している。

1945年8月6日、最初の原子爆弾が私のふるさと、広島に落とされた。

そこにいた私はわずか7歳だった。眼を閉じると今でも、かって誰も経験したことのなかったものがよみがえってくる。真っ赤な光、すぐにやってきた黒い雲、人々はあらゆる方向に走り、死に物狂いで逃げようとしたーそれが私の記憶のすべてだ。

3年をたたずに、母は被爆により亡くなった。これまでその日の記憶や考えを誰にも語ることをしてこなかった。たとえ不運であろうとも、それらをバックグラウンドにおしやり、破壊的ではなく創造的であるもの、美と喜びをもたらすものを考えることをむしろ選んだ。

私は洋服のデザインにひきつけられた、それは創造的で近代的、楽天的だったからだと思う。決して自らの過去に定義されないようにした。「原子爆弾から生き残ったデザイナー」というレッテルを張られたくなかったのだ。それゆえ、広島についての質問はいつも避けてきた。その事にはには触れたくなかったのだ。 

しかし、現在、私たちは世界から核兵器を取り除くのかどうか、議論しなければならない課題であると理解している。8月6日の世界平和デー、宿命の日の式典にオバマ大統領を招待しようという運動が広島で起こっている。私は彼が承諾してくれることを期待しているのだ。

過去にとどまるのではなく、アメリカ大統領の目標は将来の核戦争の廃絶のために世界中にサインを送り、大統領が核戦争をなくすという目標に向かって動いてくることを願っている
先週、ロシアとアメリカは核軍備の縮小に合意をした。これは重要なことだ。しかし、我々は一人、一国のみで核戦争を止めさせることはできない。

日本では、隣国北朝鮮の核武装によって不断の恐怖にさらされている。また、他国による核技術の獲得などの報告も聞く。それゆえ、平和へのどんな希望も世界中の人々の声をオバマ大統領に届けなくてはならない。

もしオバマ大統領が広島の平和橋を渡ることが実現すれば、ーその手すりは日系アメリカ人彫刻家、イサム・ノグチのデザインによるものだが、彼は東西を結び、また人間がお互いに憎しみを乗りこる思い出の人としてー核の脅威から免れる世界を創造していく。現実の、そして象徴としての歩みになるだろう。

一歩一歩が世界平和を現実のものにするものだ。



*三宅一生は服飾デザイナー。この記事は彼の日本人スタッフによる翻訳である。(ニューヨークタイムス・7月13日)

参考資料 NY TIMES



TEXT BY KESO


top